吴欣.外文社《毛泽东诗词》英译本得失谈[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2009,(4):60~65 |
外文社《毛泽东诗词》英译本得失谈 |
On Appreciation of the English Edition Mao Tse tung Poems |
|
DOI: |
中文关键词: 毛泽东诗歌 英译本 审美 |
英文关键词:Mao Tse tung Poems the English edition aesthetics |
基金项目: |
|
摘要点击次数: |
全文下载次数: |
中文摘要: |
毛泽东诗词博大精深、绚丽多彩,彰显出中国格律诗词所特有的诸多美感。为再现这些美感,外文出版社《毛泽东诗词》英译版本做出了不懈而可喜的探索,收到了很好的效果。译作体现了原作的审美意识,发掘了原作的内在美,尤其是在“气势美”、“情感美”、“景致美”等方面,把握了原作的精华,并娴熟地用精到的意向语言表述了出来,为世界文学的百花园增添了一朵奇葩。 |
英文摘要: |
Mao Tse tung Poems was an epitomize of beauty,in which manifested all kinds of esthetic sense Chinese poetry had.The English edition Mao Tse tung Poems published in the Foreign language publishing house made unremitting study in these aspects, excavating the esthetic consciousness in original work.It has dug out the beauty of "momentum", "emotion" and "scenery", adeptly reappearing primitive intrinsic beauty with the appropriate intended language, increasing a rare and beautiful flower for the garden of the world literature. |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |