首页期刊简介编委会投稿简则审稿须知期刊订阅联系我们
陆 宝 华.翻译自动加工的验证 ——双语Stroop效应对比实验研究[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2012,(04):54~59
翻译自动加工的验证 ——双语Stroop效应对比实验研究
Empirical verification of automatic processing in translation:bilingual Stroop effect tests
  
DOI:
中文关键词:  Stroop效应  颜色命名任务  反应时  控制加工  自动加工
英文关键词:Stroop effect  color naming task  response time  controlled processing  automatic processing
基金项目:
作者单位
陆 宝 华 江苏广播电视大学 外语系江苏南京210036 
摘要点击次数:
全文下载次数:
中文摘要:
      为了验证学者们关于翻译自动加工的推论,进行Stroop效应研究范式下的颜色命名实验。结果发现,在英译汉条件下,被试用汉语分别对只含有1个颜色信息维度的色块与含有颜色和语义2个信息维度的英文色词进行颜色命名,英文色词反应时显著大于色块反应时,表明被试在对英文色词命名时受到语义信息的干扰,换言之,被试在无意识状态下启动了语义自动激活,进行了英译汉语义自动加工。同理,汉译英实验也得到同样的结果。推论得到了验证。
英文摘要:
      Two color naming tasks of Stroop effect test were performed in order to verify the hypothesis of automatic processing in translation. It was found that under the different conditions of both English Chinese and Chinese English translations, the response time of color word (with 2 dimensions of meaning and color) naming was significantly longer than that of solid squares (with only 1 dimension of color), which suggests the existence of semantic interference in color word naming. This shows automatic semantic priming took place without the subjects' awareness, namely, automatic processing was carried out and thus verified.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

你是第4599182访问者
版权所有
Tel: E-mail:
技术支持:本系统由北京勤云科技发展有限公司设计