吴建.从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2013,(1):88~94 |
从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本 |
A literary stylistic assessment of three translations of Pride and Prejudice |
|
DOI: |
中文关键词: 文体学 文学文体学 翻译评估 |
英文关键词:stylistics literary stylistics translation assessment |
基金项目:江苏省教育厅高校哲社项目“文学翻译的文体学评估框架”(2012SJD740019) |
|
摘要点击次数: |
全文下载次数: |
中文摘要: |
文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一。对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文。 |
英文摘要: |
Literary stylistics mainly investigates linguistic forms of thematic and aesthetic significance in literary texts. It thus bears considerable relevance to literary translation assessment. This article attempts an assessment of the three translations of Pride and Prejudice by Wang Keyi, Sun Zhili and Zhang Ling & Zhang Yang from such stylistic levels as register, rhetoric figures, syntax and speech presentation mode, revealing that each of the three translations has its share of stylistic losses. The author then gives his own translations where necessary |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |