首页期刊简介编委会投稿简则审稿须知期刊订阅联系我们
吴建.从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2013,(1):88~94
从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本
A literary stylistic assessment of three translations of Pride and Prejudice
  
DOI:
中文关键词:  文体学  文学文体学  翻译评估
英文关键词:stylistics  literary stylistics  translation assessment
基金项目:江苏省教育厅高校哲社项目“文学翻译的文体学评估框架”(2012SJD740019)
作者单位
吴建 1.南京邮电大学 外国语学院2.上海外国语大学 英语学院 
摘要点击次数:
全文下载次数:
中文摘要:
      文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一。对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文。
英文摘要:
      Literary stylistics mainly investigates linguistic forms of thematic and aesthetic significance in literary texts. It thus bears considerable relevance to literary translation assessment. This article attempts an assessment of the three translations of Pride and Prejudice by Wang Keyi, Sun Zhili and Zhang Ling & Zhang Yang from such stylistic levels as register, rhetoric figures, syntax and speech presentation mode, revealing that each of the three translations has its share of stylistic losses. The author then gives his own translations where necessary
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

你是第4599034访问者
版权所有
Tel: E-mail:
技术支持:本系统由北京勤云科技发展有限公司设计