首页期刊简介编委会投稿简则审稿须知期刊订阅联系我们
李东.普特南新实用主义视阈下的中国传统翻译研究[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2015,(03):105~108
普特南新实用主义视阈下的中国传统翻译研究
Traditional Chinese translation study from the perspective ofnew pragmatism of Putnam
  
DOI:
中文关键词:  普特南  实用主义  翻译史  译论  译作文本分析
英文关键词:Putnam  pragmatism  translation history  translation theories  textual analysis of translations
基金项目:安徽省高校人文社会科学研究重点项目“艾约瑟西学翻译研究”(SK2014A412);皖南医学院中青年科研基金项目“清末民初传教士医学译著翻译策略研究”(WKS201403)
作者单位
李东 皖南医学院 外语教研室安徽 芜湖241000 
摘要点击次数:
全文下载次数:
中文摘要:
      从普特南哲学对事实与价值、理论和诠释相互依赖的整体论认识观出发,根据普特南合理的可接受性、概念的相对性和观念的可错性三大实用主义哲学原理,深入审视中国传统翻译史、翻译理论和译作文本分析研究。合理的可接受性强调了翻译史研究中事实与价值的不可分;概念的相对性强调了译论研究是事实与理论的不可分;而观念的可错性则强调了译作文本分析研究中事实与诠释的不可分。
英文摘要:
      From Putnam’s philosophical theory of holism based on the interdependent relationships between facts and values, theories and interpretations, and according to rational acceptability, notional relativity and cognitional fallibility, the Chinese traditional translation history, theories and textual analysis of translations had been further studied. Rational acceptability emphasized on the indivisibility of facts and values in the study of translation history. Notional relativity emphasized on the indivisibility of theories and facts in the study of translation theories. Cognitional fallibility emphasized on the indivisibility of facts and interpretations in the study of textual analysis of translations.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

你是第4600441访问者
版权所有
Tel: E-mail:
技术支持:本系统由北京勤云科技发展有限公司设计