首页期刊简介编委会投稿简则审稿须知期刊订阅联系我们
刘艳梅,陶李春.认知过程视角下的译者水平与翻译策略使用研究[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2021,(05):77~92
认知过程视角下的译者水平与翻译策略使用研究
A study on translators proficiency and translation strategy use from the perspective of cognitive process
  
DOI:
中文关键词:  翻译策略  译者水平  有声思维  认知过程
英文关键词:translation strategies  translation proficiency  think aloud  cognitive process
基金项目:国家社科基金项目“基于机辅技术的翻译认知过程实证研究”(19BYY124)
作者单位
刘艳梅 南京邮电大学 外国语学院江苏 南京 210023 
陶李春 南京邮电大学 外国语学院江苏 南京 210023 
摘要点击次数:
全文下载次数:
中文摘要:
      为探究汉英翻译过程中不同水平译者在策略模式、策略种类、策略频率、策略元素等方面的使用情况,对翻译初学者、高水平学习者和职业译者开展实证实验研究。综合考察译者的有声思维数据、Translog数据和访谈记录等,发现译者对翻译问题的反应方式可归纳为三种:直觉模式、分析模式和工具模式。相较于初学者与职业译者,高级学习者使用的翻译策略种类最多、频率最高。结合分析翻译策略元素的使用情况可知:高级学习者关注的翻译问题较多,但缺乏对翻译问题快速有效的决断;翻译初学者使用的策略种类较少,多依赖于词典方案;职业译者更多关注翻译的宏观层面,且能高效解决翻译问题。
英文摘要:
      In order to explore the use of strategy models, strategy types, strategy frequency and strategy elements by translators at different levels in the process of Chinese English translation, an empirical experimental study is carried out on translation beginners, advanced learners and professional translators. A comprehensive study of the translators think aloud data, Translog data and interview records shows that the translators response to translation problems can be divided into three modes: intuitive mode, analytical mode and instrumental mode. Compared with beginners and professional translators, advanced learners use the most amount of translation strategies. Based on the analysis of the use of translation strategy elements, it can be seen that advanced learners pay more attention to translation problems, but lack of fast and effective decision making on translation problems; translation beginners use fewer strategies and rely more on dictionary schemes; professional translators pay more attention to the macro level of translation and can effectively solve translation problems.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

你是第4257278访问者
版权所有
Tel: E-mail:
技术支持:本系统由北京勤云科技发展有限公司设计