首页期刊简介编委会投稿简则审稿须知期刊订阅联系我们
陶李春,朱希伟.社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2020,22(5):80~89
社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例
On the mechanism for adaptation and selection in social science term translation:a case study of the translated terms by Yan Fu
  
DOI:
中文关键词:  术语翻译  适应与选择  适选机制  严复
英文关键词:term translation  adaptation and selection  mechanism for adaptation and selection  Yan Fu
基金项目:江苏省社会科学基金项目“ 基于术语库的严复译名研究”(19YYB012);教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究” (20YJC740056)
作者单位
陶李春 南京邮电大学 外国语学院江苏 南京210023 
朱希伟 南京传媒学院 思政与基础教学部,江苏 南京211172 
摘要点击次数:
全文下载次数:
中文摘要:
      面对丰富的术语翻译实践,译者在术语翻译过程中需要考量诸多因素,关注术语翻译的整个过程,并完成适应选择。鉴于此,有必要从社科术语翻译这一领域出发,探索其特殊性和复杂性,结合严复的翻译实践,挖掘相关历史文化背景资料,在适应选择论的基础上归纳社科术语翻译的适选机制。
英文摘要:
      The theoretical study on term translation for now has yet to keep pace with its rich practice. Many factors are to be considered in the term translation process as a translator adapts and selects. To further explore translation as adaptation and selection, it is of great significance to analyse the particularity and complexity of term translation by case studies of translated terms by Yan Fu and to draw a mechanism for adaptation and selection in term translation, with historical and cultural background taken into full consideration.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

你是第4277539访问者
版权所有
Tel: E-mail:
技术支持:本系统由北京勤云科技发展有限公司设计